Jump to content

"Lather" of gewoon "Schuim"


Shaggy
 Share

Recommended Posts

Wat me eigenlijk opval op de diverse sites en topics in het Nederlandse, is dat heel veel jongere scheerders de term Engelse Lather/Latheren overnemen en gebruiken ( Youtube en Engelse scheersites soms? ) , alwaar een oudje als ik is opgevoed met het simpeler klinkende Schuim/Scheerschuim/opkloppen/opschuimen etc.

 

 

 

Wie heeft hier een gedachte over?

Link to comment
Share on other sites

Ik maak me ook "schuldig" aan het gebruik van lather ipv schuim. Deels omdat ik het woord via Engelstalige sites heb leren kennen, deels omdat sommige termen waarschijnlijk heel gekunsteld zullen klinken in het Nederlands. Hoe zou facelathering bijvoorbeeld vertaald moeten worden?

Link to comment
Share on other sites

Ik maak me ook "schuldig" aan het gebruik van lather ipv schuim. Deels omdat ik het woord via Engelstalige sites heb leren kennen, deels omdat sommige termen waarschijnlijk heel gekunsteld zullen klinken in het Nederlands. Hoe zou facelathering bijvoorbeeld vertaald moeten worden?

Ehh, vroeger werd dat gewoon, je gezicht inzepen genoemd, en gezien de opbouw van onze taal klinkt dat niet heel vreemd toch? ;)

Link to comment
Share on other sites

Lather is gewoon jargon, net TTO, BBS, TOBS en straight.

 

Jargon? Wist niet dat we ook de Engelse nomenclatuur aanhielden in NL ;)

 

Kijk, verwarring met een open mes vs een krabber met een open kam etc kan ik me nog iets bij voorstellen. Maar zaken als tegen de draad, met de haar mee en zo lijkt me toch niets heel vreemds?

 

 

 

Hoe dan ook snap ik wel welke term waar voor is, maar ik vind het een beetje klinken als die slogan van Ceaptickets.nl: Bij alle Airlines

Tot een paar jaar geleden noemden we dat allemaal gewoon een Vliegmaatschappij. Maar schijnbaar klinkt "Airlines" stoerder, moderner, Amerikaanser oid...

Link to comment
Share on other sites

Klopt, maar dat doe je als bowllatherer ook. Het gaat om het onderscheid tussen de manier waarop je je schuim maakt.

Op sommige vlakken slaat de "verengelsing" wellicht wat door.

Ja, want ik schuim op in een kom, ipv op mijn gezicht of hand. vs, ik gebruik Bowllathering, ipv facelathering of handlathering.... Ander Lather ik wel heel veel in 1 zin ;)

Link to comment
Share on other sites

Blijkbaar hebben de scheermensen hun eigen sociolect. Aangezien de internationale scheertaal Engels is, nemen we daar woorden uit over. Zo ontstaat er een soort geheimtaal, alleen te begrijpen voor ingewijde groepsgenoten, een peer language.

Link to comment
Share on other sites

Ik vind dat het gewoon schuim heet, maar lather wordt zo veel gebruikt dat je het inderdaad wel "jargon" kan noemen. Het wordt inderdaad wel een soort geheimtaal voor ingewijde, mensen die niet op andere forums rondhangen zullen het niet meteen kennen, maar het kan nooit lang duren :)

 

Dat kopschuimen uit een ander topic dat vind ik echt geen goed woord. Je gezicht inzepen klinkt dan een stuk beter maar betekend inderdaad niet hetzelfde als facelatheren want als je bowllathered zeep je ook je gezicht in. Schuim maken op je gezicht zou je het dan moeten noemen :)

Link to comment
Share on other sites

Ik associeer schuim eigenlijk altijd direct met scheerschuim uit een bus. :-S

Schuim is namelijk heel licht en bevat veel lucht. Lather is iets vaster en compacter...beetje als lobbige slagroom.

 

Een 1-op-1 vertaling van lather is lastig, maar desondanks is schuim wel het meest logische misschien.

Link to comment
Share on other sites

Schuim vind ik zelf meer klinken als een kant en klaar iets uit een bus. Met lather heb ik het idee dat er meer voor nodig is geweest ;)

 

Maar goed slaat eigenlijk nergens op zelf vind ik het beter klinken

Link to comment
Share on other sites

Schuim natuurlijk ... ik heb het nog nooit anders genoemd. We zeggen toch ook geen "badger" in plaats van "dassenhaar"?

 

Schuim uit een bus heb ik nog nooit gebruikt ... maar als ik de verhalen mag geloven, is het juiste woord daarvoor "derrie" ;)

Link to comment
Share on other sites

Dat kopschuimen uit een ander topic dat vind ik echt geen goed woord. Je gezicht inzepen klinkt dan een stuk beter maar betekend inderdaad niet hetzelfde als facelatheren want als je bowllathered zeep je ook je gezicht in. Schuim maken op je gezicht zou je het dan moeten noemen :)

 

Scheerzeep doe je op je gezicht, dan schuim je het op, en dan heb je het opgeschuimd; resultaat = schuim.

Of je schuimt het op in een scheerkom ... zelfde eindresultaat.

 

Amerikanen hebben een beetje de neiging om overal een hype van te maken, en zaken moeilijker te maken dan ze in werkelijkheid zijn; ik vind het prettig om daar niet teveel aan mee te doen.

Link to comment
Share on other sites

Scheerzeep doe je op je gezicht, dan schuim je het op, en dan heb je het opgeschuimd; resultaat = schuim.

Of je schuimt het op in een scheerkom ... zelfde eindresultaat.

Het gaat hierbij naar mijn idee niet om het resultaat, maar de weg ernaar toe. Uiteindelijk hebben we namelijk allemaal schuim/lather/foam/wat dan ook op ons gezicht. Het gaat om de beschrijving van de wijze waarop je tot dat resultaat komt.

Link to comment
Share on other sites

Schuim vind ik een prima vertaling, dat losse spul met veel bellen dat noem ik sop.

En inderdaad, dat spul uit een spuitbus dat is gewoon derrie.

Als we niet gewoon onze eigen taal kunnen gebruiken dan kunnen we net zo goed allemaal wegwezen hier en alleen nog maar op B&B en SRP enz. komen, zijn we nou blij met dit NEDERLANDSE scheerforum of niet? Ik wel in ieder geval!!!

Link to comment
Share on other sites

Schuim vind ik een prima vertaling, dat losse spul met veel bellen dat noem ik sop.

En inderdaad, dat spul uit een spuitbus dat is gewoon derrie.

Als we niet gewoon onze eigen taal kunnen gebruiken dan kunnen we net zo goed allemaal wegwezen hier en alleen nog maar op B&B en SRP enz. komen, zijn we nou blij met dit NEDERLANDSE scheerforum of niet? Ik wel in ieder geval!!!

 

Nou nou, wat een heftige taal.

Als ik even een snelle search doe op jouw berichten kom ik toch genoeg Engelse termen tegen.

Passes, BBS, reissue, vintage, multiblade... en vast nog wel meer.

 

Conclusie: Engelse woorden/termen/afkortingen/verbasteringen zijn nu eenmaal deel van het huidige leven geworden.

Deal with it :ugeek:

 

Wel of geen gebruik van Nederlandse termen heeft niks van doen met het feit of we wel of niet blij zijn met dit forum.

Link to comment
Share on other sites

Toch heeft Puerco wel een punt. Door het gebruik van Engelse terminologie doe je de lokale scheercultuur tekort. Dat hebben de Duitsers, b.v. op www.nassrasur.com, volgens mij goed begrepen.

 

Ik zou zo geen Engelse / Amerikaanse scheerterm weten waarvoor geen Nederlandse tegenhanger zou bestaan. Dan heb ik een voorkeur voor het Nederlandse woord.

Link to comment
Share on other sites

In ieder geval ... ik hecht eraan om zoveel mogelijk Nederlandse woorden te gebruiken.

 

Eigen woorden helpen ook bij een eigen scheercultuur. We kopiëren al zoveel van de Amerikanen.

Scheren doen we ook in Nederland al heel lang, en we hebben gelukkig ook nog steeds onze eigen Nederlandse en Belgische merken!

 

Edit: als het er nog niet is, misschien is een woordenlijst Nederlands / Engels wel een idee?

Link to comment
Share on other sites

@Ren0W: Ja ook ik maak me er schuldig aan, dat wil nog niet zeggen dat ik het goed vind. Je hebt inderdaad gelijk je er soms niet aan ontkomt omdat het er in sluipt maar het mooie van dit forum is toch juist dat we eindelijk in onze eigen taal kunnen praten over scheren en dan weten we vaak niet eens hoe we het moeten zeggen in het Nederlands. Dat is toch eigenlijk treurig...

Het is ook allemaal even wennen maar zoals Johan al opmerkte; ook in Nederland scheren mannen zich al heel lang en dat is altijd goed gegaan ook zonder Engelse termen en internet jargon.

 

Facelatheren; hier in Amsterdam zeggen we gewoon "je snoet inseepe",en razorburn; "me hele porum staat in de hens" lekker duidelijk toch?!! :D

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
Toch heeft Puerco wel een punt. Door het gebruik van Engelse terminologie doe je de lokale scheercultuur tekort. Dat hebben de Duitsers, b.v. op http://www.nassrasur.com, volgens mij goed begrepen.

 

Ik zou zo geen Engelse / Amerikaanse scheerterm weten waarvoor geen Nederlandse tegenhanger zou bestaan. Dan heb ik een voorkeur voor het Nederlandse woord.

 

De Duitsers schamen zich niet voor hun taal, daar kunnen wij wat van leren!

 

Als nieuweling had/heb ik ook moeite met de veelal gebruikte afkortingen en Engelstalige termen.

Het maakt er voor nieuwelingen niet duidelijker op.

Of.... maak een soort wiki zoals bv de Iphoneclub gebruikt!

Dan kan iedereen zijn afkortingen gebruiken en blijft het toch begrijpelijk.

Link to comment
Share on other sites

De Duitsers schamen zich niet voor hun taal, daar kunnen wij wat van leren!

 

Als Die Hard op de TV komt, dan bekijk ik die liever in de originele Engelse taal dan Nederlands nagesynchroniseerd.

Maar ieder zijn eigen ding natuurlijk ;)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.